ByongWon Lee
Professional Services

국립국악원 구술총서 22: 이병원

국립국악원 “구술총서 22: 이병원”을 끝내면서(2020.12.31.)

2019년 여름 국립국악원에서 인터뷰를 할 당시에는 준비가 부족하다는 것을 자주 느꼈지만 다시 오지도 않을 ‘다음’을 상상하면서 지금의 “나”를 돌아 보았다.       우리가 살아가는 방법은 두 가지가 있고 생각한다. 대부분의 사람들은 흘러가는 강물에 몸을 던져 뒤에서 미는 대로 떠내려 가며 암초에 걸리기도 하고, 혹은 강변의 나뭇가지에 걸려 상처를 받으며 강물의 세월을 따라 흘러 내려간다. 그러나, 궁극적으로는 모두가 넓은 바다에 떠 밀려 와 많은 사람들이 모여 북적거리며 산다. 그 종점 역에는 비슷한 일을 하는 사람들끼리 생존을 위한 치열한 경쟁이 있게 마련이다. 나는 소년 시절 한 동안 Carl Busse의 “Über den Bergen (산 넘어)”가 제시하는 미지의 유혹에 따라 사는 것을 심각하게 생각했었다. 그러나, 나는 흐르는 강물을 거꾸로 역 수영해 올라가는 여정을 택했다. 종점의 바다를 향해 흘러가는 것 보다는 매우 힘든 비정상적인 과정이었다. 나는 강물이 시작되는 꼭대기에 무엇이 있는지 궁금했고, 떠내려 가는 사람들보다는 수도 훨씬 적어 뒤에서 밀어주는 도움이 없어도 해 볼만한 도전이 될 것 이라고 생각했다. 새로운 곳으로 새로운 삶의 도전(challenge)을 해 보는 것이었다. 강산에의 노래 “꺼꾸로 강을 거슬러 오르는 저 힘찬 연어들처럼” 나는 번식을 위해 거슬러 오르는 것은 아니었다. 정신 나간 사람의 무모한 여정이었겠지만 나는 지금에 와서도 보람 있는 도전이었다고 자부한다. 이제는 시간도 많이 흘러 Royal Philharmonic Orchestra 반주에 Rod Stewart가 부르는 “I am sailing”을 들으며 떠날 준비를 하나 둘 만들어 간다. 나의 조그만 배 The Challenger를 타고 돌아오지 못할지도 모를 마지막 여정을....... "I am sailing Stormy waters  To be near you To be free....." That is the way it went, so far, in my life.... 구 술 자 이 병 원

Postscript to the National Gugak Center “Oral History Series 22: Lee Byong Won”(2020.12.31.)

When I was interviewed at the National Gugak Center in the summer of 2019, I often felt that I was lacking in preparation, but I looked back on my current “me” while imagining the “next” that would never come again. There are two ways we live, I think. Most people throw themselves into the flowing river and drift away from behind and get caught on a reef, or get caught on the branches of a river and get hurt and run down the river over the years. However, in the end, everyone is washed up in the open sea, and many people gather to live happily ever after. At that terminal station, there is bound to be a fierce competition for survival among people doing similar jobs. For a while as a boy, I seriously thought about living up to the lure of the unknown by Carl Busse's “Über den Bergen (Beyond the Mountain)”. However, I chose to swim upside down through the flowing river. It was an unusual and very difficult process rather than flowing towards the end point of the sea. I wondered what's at the top of the river, where the river begins, and there are far fewer people than those who float away, so I figured it would be a challenge worth trying without the help of a push from behind. It was to try a new challenge of life in a new place. Gangsan-e's Song “Like Those Mighty Salmons Upside Down Rivers” I didn't go back to breed. It must have been a crazy person's reckless journey, but I am proud that it was a rewarding challenge even now. Now that a lot of time has passed, I am preparing to leave one by one while listening to the song “I am sailing” sung by Rod Stewart with the Royal Philharmonic Orchestra accompaniment. The final journey of no return aboard my little boat, The Challenge... … . "I am sailing Stormy waters  To be near you To be free....." That is the way it went, so far, in my life.... Byong Won Lee

国立国楽院」口述叢書22:イビョンウォン "を終えて(2020.12.31.)

2019年の夏、国立国楽院でインタビューをする時には、準備が不足していることをよく感じた再度くることもない「次へ」を想像しながら、今の "私"を振り返ってみた 私たちが生きていくには、2つのがあり、考えている。ほとんどの人は、流れる川に身を投げて裏で押すように流さながらリーフにかかることもして、あるいは川沿いの木の枝にかかって傷を受け川の歳月をふたり流れていく。しかし、最終的にはすべてが広い海に押されて、多くの人々が集まってボクダクながら住んでいる。その終点駅に似たようなことをする人同士の生存のための熾烈な競争があるように決まっている。 私は少年時代しながらCarl Busseの「Überden Bergen(山越え)」が提示する未知の誘惑に基づいて生きることを真剣に考えていた。しかし、私は流れる川を逆に逆泳いで上がるの旅を選んだ。非正常的終点の海に向かって流れることはなく、非常に骨の折れるプロセスであった。私は川が始まるの上には、何があるのか気し、流される人より数もはるかに少なくて後ろから後押し助けがなくても試してみる課題となると考えた。新しい場所に新しい人生の課題(challenge)をしてみることだった。カン・サネの歌 "逆さ川をさかのぼるその力強いサケのように"私は繁殖のためにさかのぼることはなかった。気が抜けた人の無謀な旅イオトゲトジマン私は今に来ても、やりがいのある挑戦だった確信している。今の時間も多く流れて Royal Philharmonic Orchestra 伴奏で Rod Stewartが歌う 「I am sailing 歌を聞きながら残して準備を一つ二つ作っていく。私の小さな船 The Challengeに乗って帰ってこない最後の旅を... ... "I am sailing Stormy waters  To be near you To be free....." これまでの私の人生はそんな感じでした... ビョンウォン・リー